Mao Zedong, Chairman of the Communist Party of China, माओ, माओत्सेतुङ, माओ जेदुङ,
 

हराएँ भावनाभित्र अतीततर्फ फर्कँदै,
रमाएँ स्वप्नसंसार फर्कने कल्पनासँगै,
सामन्ती वर्गशत्रुको दमनको वर्ष त्यो थियो,
खुनी नङ्ग्रा उठाउँथे कोर्रा माथि उचाल्दै ।

बिउँझेका सब भूदास हातमा औजार जो थिए,
भाला-परशुकासाथै लाममा ती सँगै भए,
कठोर बलिदानीको भावमा जब उठ्दथे,
दरिलो दृढसङ्कल्पी मनले वीर बढ्दथे ।

खुशी छु अहिले देख्दा खलिया अन्नका ठूला,
चम्केका सूर्य-चन्द्रैले आकाश जगमगाउँदा,
तुवाँलो छोप्छ त्यो साँझ किसान घर फर्कँदा,
हर्षले मग्न भै हेर्छु क्रान्तिका वीर आउँदा।

Sheshmani Acharya
अनुवादक

****

[ यो कविताको रचनाकाल टिप्न बिर्से पनि यसलाई पढ्दा क्रान्तिको विजय पश्चात् चिनियाँ किसानहरु समाजवादी समाजको निर्माणकाे क्रममा जनकम्यूनमा उत्पादनमा लागेर साँचो अर्थमा सम्पत्तिको मालिक भई सुखी र खुशहाल जीवन बिताएको समय देखिन्छ  । जनताको यस खुशीमा कवि अत्यन्त गदगद् छन्ए । उटा शोषितपीडित जनताको नेताको जीवनमा यो भन्दा आनन्द अर्को पनि केही हुन्छ र ? अनुवादकः क. शेषमणि आचार्य । ]